开发者应如何节省游戏的本地化成本?
我们都知道开发一款独立游戏很花钱。
而这还不包括,为了用户增长在游戏本地化调优的产生的成本。
本地化一个独立游戏很值得,但这需要大量的前期投资。
这里我们有一些秘籍,在减轻成本做游戏本地化的同时让您的游戏获取最大的收益。
我们将从两个部分进行分享:
一. 控制本地化成本的7个操作和注意事项
二. 最佳本地化语言推荐(基于ROI和各类平台)
如果你在规划游戏时,没有提前为本地化做打算,而是边做边看,最终的成本肯定会超支。
如果游戏的某些部分没有按本地化进行设计或编程,结果只能重做。更糟的是,你的游戏没有本地化可能性了!
无论哪种情况,最终的费用都将远远高于预算。
2.切记!从游戏的构思阶段就要考虑本地化
启动任何独立游戏项目的最佳方法是——尽早了解所有的本地化问题。
是的,你需要聘请一支本地化团队!
尽管有各种解决方案帮助开发人员去本地化游戏,从免费到高价不等,但我们还是建议您聘用专业的游戏翻译人员。
虽然选择一个“昂贵的方案”听起来可能有悖于我们之前说的“省钱”,但从长远角度看,选择专业翻译人员实际上会省钱(也会省去更多麻烦)。
为什么?
专业的翻译人员尽早进入项目,就有更多时间解项目,注意到潜在的本地化痛点,您就有机会在本地化开始之前解决掉潜在的问题。
如果您选择低成本的方案,翻译的质量可能会差强人意,大多数低成本的本地化代理有以下缺点:
- 代理商翻译是通译,不专门从事游戏行业,所以不熟悉游戏开发过程;
- 大多数低成本的翻译机构向翻译人员支付的工资较低,他们了解您游戏内容或背景线索的时间花费很少,也就不能提供高质量的翻译;
- 您的字符可能会被不同的翻译人员翻译,翻译有不一致的风险。
除了尽早聘请专业翻译人员,还得弄清楚哪些内容需要本地化,以便做出相应计划。比如:
- 国际化/文化;
- 游戏中的本地化(角色名称,位置等);
- 用户界面;
- 视觉效果;
- 市场内容本地化(游戏/应用说明,关键词,屏幕截图标题等);
- 宣传材料翻译。
请记住,你也可以根据本地化的语言和文化跳过以上其中的一些元素。
例如,如果您将英语本地化为法语,就不需要像本地化中文那样改变文化方面的内容。
3.不要节省本地化的工作时间
是的,本地化您的游戏是翻译团队的工作。
但是,留出一些时间,让开发团队的核心成员与翻译人员协作。
如果不这样,可能会发生两件事:
- 您需要额外花时间与翻译人员在一起,使您落后于其他计划,因为您没有预留时间…
- 您的团队没时间来帮助翻译人员,导致本地化质量很差。
- 即使有最专业的翻译人员,情况也是这样!因为没人比您的团队更了解你的游戏,并且翻译人员将不时需要专业提示,去获得最佳结果。
4.创建本地化百宝箱
本地化百宝箱可以让您的翻译人员游刃有余,这意味着您的团队可以花更少的时间与他们协作。
为了规划最具性价比的本地化,请从一开始就创建一个游戏本地化百宝箱。
以下是入门建议:
- 指定您的目标玩家;
- 包括您的偏好设置;
- 描述基调;
- 提供角色介绍;
- 提供有关游戏世界的细节;
- 提供背景提示;
- 留出问答时间。
5.本地化字符串不要硬编码
请记住这一点:游戏翻译者不是程序员。
如果您对字符串进行硬编码,您的翻译人员将无法轻松进入工作范围。硬编码使每个人都过于依赖您的程序员。
6.让非开发人员轻松编辑自己的字符串
不仅要避免对字符串进行硬编码,还要避免将其存储在开发人员的工具中。
那么,存储字符串的最佳方法是什么?为了呈现简单,可以使用表格或其他文字处理软件。电子表格是专业的本地化团队处理字符串的最佳方法。
7.不要为一个句子中的单词创建单独的字符串
说到字符串,请记住,句子结构在所有语言中的作用是不一样的。
这意味着最好将整个句子去做整体本地化,而不是将它们分解成单独的字符串。
举一个例子:如果你的武器和物品名称中带有形容词或属性,那么将它们翻译为独立字符串并不总是很有意义。如果您要翻译使用性别词的语言,语法就容易出错。
例如,如果你有以下独立字符串:
- Blue 蓝色
- Potion 药水
- Shield 盾
- Arrows 箭
正确的法语翻译是:
- Blue potion(蓝色药水) = potion bleue
- Blue shield(蓝盾牌) = bouclier bleu
- Blue arrows(蓝色箭头) = flèches bleues
但是,如果您要单独翻译“blue(蓝色)”,则会给您“bleu”,这意味着“蓝色药水”或“蓝色箭头”的翻译不正确。
简而言之,当涉及到游戏字符串时,没有适合所有人的翻译。从一开始就要保持句子的整体性,否则在本地化过程中就有耗时更改的风险。别忘了,时间就是金钱!
其他帮助您降低成本的提示和技巧
通常,本地化团队按词收费。这意味着你应该优化文本,并问问自己是否每个单词都有必要。如果发现不必要的文字,那就删减!
此外,找到用其他交流信息的方法,如用象形文字代替文字。象形图可以通用,而且也不需要本地化。
最后,请先确保编写源材料正确!如果是非母语人士——或团队中不擅长撰写文字的人来负责撰写,那就请在交给本地化团队之前,先让校对人员仔细检查。这可以为大家节省很多时间和麻烦。
根据您开发的游戏类型和开发平台不同,语言的选择可以定成败。
如果您要开发手机游戏,请考虑:
- 中文
- 日语
- 韩语
- 巴西葡萄牙语
如果您要开发主机游戏,请考虑:
- 波兰语
- 西班牙语
- 意大利文
- 法语
- 德语
如果您要开发PC游戏,请考虑:
- 中文
- 法语
- 俄语
- 西班牙语
- 德语
- 巴西葡萄牙语
- 波兰语
除了平台,您还应该考虑游戏的类型。如,赛车、逻辑、棋牌游戏在波兰最受欢迎,而动作、平台游戏 、格斗游戏在西班牙最受欢迎。
所以,如果只有选择一种语言的预算,就根据您的游戏类型选择吧!