实用贴|本地化和翻译一样吗?为什么要本地化?
“在新型的经济模式中,生产不再是为了内部消费,而是为了销售。”—《制造消费者》安东尼·加卢佐
全球化前后的主要区别之一是企业的运作方式。
过去,开展国际业务的组织大多是大型跨国公司。
今天,互联网已经使商业民主化,允许小型企业通过与以前无法接触到的新客户建立联系,从而在全球范围内开展业务。
全球化的棘手之处在于,您不能只是复制在国内使用的相同商业模式并期望它在新国家/地区取得成功。
您需要考虑大量的文化、法律和语言差异,这就是本地化的用武之地。
不会说英语的人不会购买他们看不懂的东西
CSA 研究表明,如果人们无法理解某个网站,他们就不会从该网站购买产品。
研究发现,其中 87% 的人不会从纯英文网站购买商品。消费者根本没有足够的信心在他们无法理解的语言的网站上花钱。
不是每个人都会说英语,无论这种语言变得多么全球化。您的潜在客户只需点击一个满足他们需求并使用他们语言的网站,无论该网站是全球竞争对手还是当地的本地供应商。
他们需要看到用他们自己的语言表达的文字,才能对向您购买商品充满信心。您需要确保整个用户体验流畅且让他们感觉自然。
例如,颜色在不同的文化中可能有不同的含义。
货币、日期和时间格式、重量、度量和图像是您需要考虑的其他元素,以避免疏远您的新客户。
本地化和翻译不一样
经常看到本地化和翻译可以互换使用,但它们实际上是两个不同的东西。
本地化和翻译之间的主要区别在于范围:翻译是将文本从一种语言转换为另一种语言的过程,而本地化则采用更广泛的方法,包括翻译和文化适应。
当您在追求全球化的过程中选择单纯的翻译时,您最终可能会得到一种在新文化中没有意义的产品或服务。
试想一下,您有一个产品页面赞扬一辆新车在雪地里的牵引力控制系统。现在将这条信息翻译成西班牙语,面向加勒比地区的听众。
观众会完全困惑——终年炎热和少雪意味着很少有人需要牵引力控制。
最重要的是,当在所有 22 个讲西班牙语的国家/地区使用同一页面时,您很快就会发现甚至“汽车”这个词也因国家/地区而异(“coche”、“auto”、“vehículo”)
并非所有人都以相同的方式讲这种语言。
他们不庆祝相同的假期或生活在相同的气候中。
他们没有相同的文化、理想、信仰、幽默甚至购买偏好。
在期望在异国他乡成功立足之前,您需要在显微镜下研究所有这些。
中国是最赚钱的市场——也是最难打入的市场之一
中国有超过1.4亿的人口,而且这个数字还在不断上升。中国的中产阶级正在迅速壮大,随着可支配收入的增加,消费者的消费能力也在提高。世界上最赚钱的应用市场也在中国,如果你想从中分一杯羹,你需要做好投入工作的准备。
因为尽管吸引如此庞大的潜在客户群似乎很容易,但事实是中国是一个与其他任何地方都截然不同的市场:
95% 的中国网购者只会使用使用他们自己语言的网站
中国防火墙阻止访问许多国际网站和应用程序
消费者偏好(例如混乱的网站)和期望与您可能习惯的不同
许多国际公司都尝试过针对中国进行本地化,但均以失败告终。如果你想成功,你需要投入时间和精力来了解市场和中国消费者的需求。
研究是本地化的重要组成部分
许多公司在将其信息本地化到不同市场的努力中都失败了,其中一个重要原因是他们没有进行研究。
在开始将您的网站或应用程序翻译成另一种语言之前,了解目标市场至关重要:
他们的需求和偏好是什么?
哪些文化参考会引起他们的共鸣?
他们喜欢什么付款方式?
从不考虑本地竞争对手到通过麻木不仁的营销活动冒犯整个社区,跳过市场调查的方式有很多可能会反过来咬你一口。
当您在当地团队的帮助下以及市场翻译专家的工作下补充深入研究时,您为您的公司提供了在新市场取得成功的最佳机会。
本地化是一个复杂的过程,包含许多活动部分。您不仅要处理许多不同的语言和方言,而且还涉及文化和技术方面的问题。要充分利用它,您需要组建一支强大的团队,让所有相关人员在本地化技术的帮助下高效工作。
昆仲翻译(CCJK)提供量身定制的服务,可以帮助您进入全球市场。
即刻联系我们获得专属于您的免费报价!
我们一直在做的:
新型语言服务供应商(LSP ):让翻译本地化成为国际收入的推动者,而非成本和商品。
REF:https://phrase.com/blog/posts/why-localization-is-about-survival-in-the-global-marketplace/