医学翻译失误?那可真是遭老罪咯
常有翻译行内人感慨:国内市场的翻译行业还是存在价低得胜的情况,这样很难保证翻译的质量。
许多网络上的巨低价翻译服务,往往是机器随便一翻就交付的内容。
尤其是对于金融、法律、高科技和医学类等专业性强的行业,不仅是价格问题,更要考虑的是选择的翻译公司是否拥有相关行业背景的译员。
拿医学领域举个例子,医学翻译往往涉及以下四个常见方向:
?医疗器械产品及操作手册翻译;
?医疗器械操作视频/宣传视频翻译及配音;
?医疗培训课件翻译;
?各类医学会议口译等服务
每一项实用性极强,会错意,哪怕不是致命错误,也会产生无法挽回的后果。
?2007 年在德国,一个假体包装上的翻译错误导致 47 个人的膝关节置换手术失败。
The Journal of Specialized Translation描述了这个案例:
“有两种不同类型的膝关节假体可供选择——可使用或不使用水泥。
?假体包装上的源语言标签,写着股骨假体为“非模块化骨水泥”的信息,却被错误地翻译为“非骨水泥”或“无骨水泥”。
这不就遭老罪了吗?膝关节置换手术是一项痛苦的手术,需要数月的时间才能恢复。
?更悲剧的是,在一年的时间里,有 47 人无缘无故地经历了两次这样的磨难。
翻译公司从选择具备医学背景的译员到校对,一整个团队全程跟进项目,专业的翻译公司往往能规避如此问题。
√覆盖全球230+种语言
√25+行业
√20年翻译本地化经验,联系我们获取免费报价!