到底什么是本地化?让雀巢、奈飞、麦当劳和绝地求生告诉你!
越来越多企业意识到,要想打开国际市场,需要的不仅仅是将业务或产品说明和营销材料翻译成新市场的目标语言,而是全面的本地化方案。
在追求个性化和定制化的时代,全球增长更加依赖于网站内容和设计以及整体在线形象。
适应不同语言的用户,迎合他们的特定品味和文化背景,是一项艰巨但又很必要的任务。掌握品牌本地化的法门,是很多企业成为行业翘楚并年年长青的关键因素。
McDonald’s(麦当劳)
出于本地化战略连续性的考虑,麦当劳在不同地区的网站或多或少地保持着相同的内容。
他们的目标是将一个经典的美国品牌带给国际大众,这体现在他们的西化审美上,但他们也致力于因地制宜,以适应其客户群的各种饮食偏好和语言使用习惯。
比如中国麦当劳有豆浆油条、皮蛋鸡肉粥等餐品,在文案方面也会尽量适应本土化的一些用语,例如“薅羊毛”等。
巴基斯坦麦当劳本地化的重点是快乐餐的玩具,事实证明这些玩具在该国非常受欢迎。
图源 | 巴基斯坦麦当劳网站
Nescafe(雀巢)
出于多层次的考量,雀巢咖啡为其受众提供适合其语言和文化偏好及口味的在线体验。
通过研究他们不同的在线体验,人们可以很容易地看出,雀巢着实花了很多心思研究不同消费者和他们的偏好。
例如,美国的网站充斥着支持西方理想的内容,并伴随着日益增长的视频营销趋势,所有这些都以简约的美学和静态的标志呈现。
图源 | 美国雀巢网站
图源 | 日本雀巢网站
日本美国雀巢logo对比
Netflix(奈飞)
Netflix的全球化战略取得了巨大的成功,其部分原因是使其用户能够通过字幕和配音以他们喜欢的语言观看流媒体内容。
不仅如此,Netflix的用户界面(用户界面)和导航使用一种被称为 “伪本地化 “的机制,对25种以上的语言和脚本进行了自我转换。
伪本地化对英语以外的语言进行说明,这些语言需要更多的文字和字符空间。这种水平的本地化要求Netflix拥有一支强大的翻译团队,创造与文化相关的本地化字幕和配音内容。
正是因为对本地化团队的重视和对本地化策略的运用,使这家科技巨头巩固了地位。
图源 | Netfliex官网
PUBG(绝地求生)
绝地求生在全球范围内拥有超过4亿的玩家,中国就有19%的用户,总体排名第二。
值得注意的是,除了英语之外,绝地求生还制定了超过11种语言的翻译和本地化策略。
建立这样一个巨大的玩家群体,需要不同文化和语言背景的玩家理解游戏说明,并牢牢掌握游戏钩子,以便在情感上与他们正在玩的虚拟世界以及整体体验相联系。
图源 | 网络
如何做好品牌本地化?
1)与翻译和本地化专家合作
专业的本地化需要的不仅是简单的翻译,它需要了解当地的语言、文化、地域、和其他沟通限制,专业的语言人才可以为你打通沟通的壁垒,避免因语言和其他内容带来的错误和误解,确保信息传播通畅,让更多当地用户产生共鸣。
2)创建一本“品牌圣经”
即使拥有最优秀的翻译队伍,内容巨头们也推崇所谓的 “品牌圣经”的重要性,它类似于一份品牌指南,能够给译员提供很好的参考,以确保本地化内容始终蕴含着品牌的内核,这对于确保全球范围内的品牌一致性具有首要意义。
3)语境为王
词语根据说话人的语境而具有不同的含义,但机器翻译无法理解文化底蕴和语调,这也是自动翻译无法彻底取代人工翻译的原因。无效的交流在不可靠的交流者中普遍存在,很多时候都是因为他们忽略了交流媒介(如视频脚本和印刷材料)等语境。
为不同国家和地区的受众创造沉浸式的、个性化的客户体验是一个品牌在争取全球市场的关键一步,这需要从产品、营销物料、线上形象等多方面发力,语言占据了很大的部分,专业的本地化语言专家的支持能够更好助力企业迅速打开新市场。
联系我们的语言专家,立即开始您的品牌本地化之旅。
翻译行业老司机
支持全球230多个语种的翻译和本地化服务