《原神》的法语翻译本地化出了哪些问题?
米哈游的《原神》热度持续高涨,随着覆盖的国家越来越多,游戏的翻译本地化问题也被发现的越来越多。
以下,听听法语本地化工作者Alexis是怎么一点点分析《原神》在法语本地化过程中出现的问题。
看到一款雄心勃勃的游戏被本地化为这么多语言总是令人欣喜若狂!(13 种语言和 4 种配音!)
但是……当我开始玩游戏时,我遇到了一些法语本地化问题,这些问题本可以通过 LQA 测试轻松避免。
我发现选择游戏中包含的一些本地化“错误”示例并尝试修复它们真的很有趣。这就是为什么我决定发表这篇小文章,我将在其中分享我在第一次游戏会话(大约 3 小时)期间在法语版游戏中发现的一些问题,以解释它们。
免责声明 (1):本网站出于“教育目的”提供游戏截图。
免责声明 (2):这些错误将来可能会得到修复。截取的屏幕截图来自版本 1.0.0 (Windows)。
免责声明(3):仅供参考,这篇文章将分为三个部分:1)错别字、遗漏和上下文问题;2)标点&界面问题;3) 游戏中留下的翻译标签。
开始了!
1 – 拼写错误、单词遗漏和上下文问题:
打字错误:“bine”而不是“bien”。
使句子不合语法的拼写错误:“soit”(’be’ 错误结合 = *’It is certainly be special’)而不是“doit”(’can be’ = ‘It must be special’)。
打字错误:“sec”(“干”)而不是“sac”(“包”)。字面意思是“我有一些干”。
游戏内满意度问卷中的拼写错误:“可能***”***。
单词省略(缺少“que”)。(= ‘这就是你孤独旅程的开始’)
漏字(漏“德”)。(“还允许他漂浮”)
上下文问题:“Équipé par”(“配备”)而不是“Équipé avec”(“配备”)
上下文问题:应该是“Débloquer”或“Ouvrir”(“打开”,执行解锁门的动作 – 不定式)而不是“Débloqué”(“解锁”)
奇怪的表述:我会用“notre linge”代替“de tous”。听起来不是很地道。
2 – 标点符号和界面问题
从上到下:1)空格省略。2)两个空格而不是一个。3) 色标问题。只有发言人姓名应显示为蓝色。
冒号“:”省略。
绿色和红色 = 印刷一致性问题,使用了不同类型的省略号。“。. ” 在游戏中一般用来代替“……”。黑色 = 另一个双空格。
这个冒号的位置让我深感压力。特别是因为没有必要在这里放一个。+ 这个字符与文本不在同一行的事实表明,在特殊字符之前放置了简单空格而不是不间断空格,正如法语印刷规则所规定的那样。法语本地化中的规范是使用不间断的空格字符来避免这种类型的结果。
- 游戏中每个角色的称号都经常是男性形式,无论NPC的性别如何。这里应该是“Historienne”而不是“Historien”。我检查了一下,其他浪漫语言(例如西班牙语)对大多数角色的男性头衔和女性头衔进行了区分。这个过程在法语中更加不一致。2)“嗨,”
在多条类似的消息中会出现相同的标点符号错误。这可能是由于进入翻译记忆库时出错。这说明这两条消息只是简单的复制粘贴,并没有做任何校对工作。
所有键盘键图标都已在设置菜单中翻译(例如“Enter”变成“Entrée”)。但是,它们在界面的其他地方都显示为未翻译。
哦顺便说一句,该游戏不适合“AZERTY”键盘,目前无法编辑输入……这基本上意味着 99% 的法国玩家必须按“后退”键才能前进。不是那么直观,如果你问我的话。
幸运的是,刚刚正式确认开发人员正在修复:
2 解决方案 ont déjà été envisagées pour resoudre notre problème de clavier français et devraient être implémentées dans le futur。耐心。
— Genshin Impact FR (@genshinimpactfr)
3 – 游戏中留下的翻译标签
在第 2 部分的第一个屏幕截图中,我们看到了一个颜色标签的小问题。在这里,他们都搞砸了。一个段落中有 7 个标签问题!这种情况发生在游戏的多个部分,我可以添加大约 10 个这样的屏幕截图。老实说,这让玩家很难阅读对话。至少我们确实知道用于发言人姓名的特定蓝色阴影是#37FFFF!
有很多换行符标签问题。
这里也。
这里也是。
嗯……很有意思。似乎游戏中的每段文字都有两个可互换的变体,一个用于男性,另一个用于女性(文本会根据您在游戏开始时选择的性别加载)。除了这里,标签有问题。
游戏中的所有皮肤描述似乎都出现了同样的问题。
奖金
我不知何故在我的邮箱里收到了西班牙文的通知?!
有趣的是,在西班牙语版本中,通知以男性和女性形式称呼玩家“Querido/a viajero/a”,而法语版本始终假定玩家是男性“Cher voyageur”。
结论
在这里,我重点说一下已经完成的工作中不好的一面,但总的来说,我想说 Genshin Impact 的法语本地化质量实际上非常好,大部分对话都被巧妙地本地化了,项目描述写得很好并且很容易易于理解,并且在地名和武器的创译方面做得非常出色。
唯一真正的问题是大量的拼写错误和翻译标签悄悄出现,当然是因为缺乏时间和/或分配给 LQA 的预算(在我看来,似乎没有进行任何 LQA/测试,尤其是因为我发现的错误很早就出现在游戏中,而且通常是拼写错误或与界面相关的问题。)
由于我们不知道游戏翻译的条件,请不要简单地将这些错误归咎于翻译人员,这通常不是他们的错。所有这些都可以通过快速 LQA 检查轻松避免,但大多数公司更愿意在本地化方面省钱……
20余年翻译本地化经验
×
25+行业覆盖
×
全球230+种语言资源库
联系我们,即刻获取专属于您的报价!
电话:19926654606
电子邮件:hello@ccjk.com
参考来源:https://alexisbarroso.com/blog/genshin-impact/
https://gamefaqs.gamespot.com/boards/270518-genshin-impact/79903284