《你好,李焕英》日版预告发布,为走出国门的李焕英打call

日前,电影《你好,李焕英》发布了日版预告片及定档海报,将于2022年1月7日在日本上映。海报展现了穿越后的贾晓玲(贾玲 饰)在窗外深情注视年轻时的母亲李焕英(张小斐 饰)的场景,让人十分动容。

预告片则保留了温情基调,将跨越20余年的母女情娓娓道来,最后贾晓玲和李焕英的对视真的绝,看了好多遍还是很好哭!

优秀的电影通常都会走向国际舞台,让世界各地的观众一同欣赏,可是这时就会出现一个问题:语言障碍。比如《你好,李焕英》的最初版本是简体中文的,现在要在日本上映,要让观众看懂,就需要翻译。相信大部分人都知道这一点,但是至于字幕翻译的具体流程,还是咱内行人比较清楚,今天我们就来聊一聊:字幕翻译的流程

一般字幕翻译流程

任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对→后期制作

具体如下:

片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。

听译:翻译原版视频中的对话和外文字为目标语言。

校对:校对听译出的文稿。

时间轴:调校每一段字幕出现的时间(软件:TimeMachine)。

特效:制作字幕和LOGO的特殊效果(软件:VirtualDub)。

内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。

压制:把视频文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件(软件:Easy RealMedia Producer)。

一个完整的时间轴字幕,就是通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。
由于外挂字幕使用并不是很方便,我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频,这一过程即为内嵌RMVB压制。

发布:把制作好的视频文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去(所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序)

在字幕翻译过程中,有以下几个步骤是特别需要注意的↓

听译

听译是所有工作中最重要的一步,听译的好坏将直接影响到一部作品的水准。

虽然听译主要靠的是外语听力的造诣,关于技术方面的讲究很少,但是在这里,还是需要强调一下听译的规范性。

由于制作时间轴技术上的要求,听译文本最终需要形成一个TXT文档,因此要用到记事本。同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚,每一断句自成一行,减少不必要的内容,并控制句子的长度。

听译过程中时常会遇到无法确认该如何准确翻译的问题,这时可以去查阅一些资料进行确认。

在听译中,适当的猜测很有必要,根据前后内容来理解较难的语句。另一方面,当遇到一些生僻词汇时,也可以根据发音猜测几种拼法,然后用电子词典查阅。

时间轴制作

听译人员做完字幕听译之后,将制作好的文本交给时间轴制作人员,接着就正式开始时间轴制作流程。此过程需要用到时间轴制作软件,大家可以根据实际情况选择。

添加图像或文字logo

时间轴流程完成以后,在视频中有时会需要加入图像或文字logo等信息,将图像或文字Logo嵌入视频的过程即为logo制作流程,这是一个个性化的流程。添加logo,需要用到VirtualDub汉化版

视频压制与发布

内嵌字幕并压制为RMVB格式其实是整个过程中非常简单的一步,先将制作好的ass字幕文件内嵌到添加好Logo的视频文件中,然后将视频压制为RMVB格式以缩小体积,更利于上传到网上。此过程需要安装Easy RealMedia Producer软件。

字幕翻译的步骤大概就是这样啦,如果你有字幕翻译的需求,或者其他翻译本地化需求,欢迎随时联系我们,24*7随时响应!

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed